Поезія диктатора. Йосип Сталін та його вірші

Диктатор Йосип Сталін  писав поезію на грузинській мові – забороненій в Православній семінарії, де він навчався. У його текстах відтворюються романтичні мотиви, непокірний поет і загублений Золотий вік.

Сталінські вірші характеризуються хитрими імітаціями, відсутністю самоіронії та “перебільшеним запалом”. На думку критика Євгена Добренка. З декоративною елегантністю, що межує з кітчем, поезія Сталіна замикається з натуралістичними кліше: “під росою в блакитних кільцях лежить соняшник”, як душу мучить “темний ліс ночі”.

Опублікована анонімно, сталінська поезія була представлена ​​в престижних літературних журналах, її антологізували як зразок грузинської класичної літератури. Дійсно, навіть найбільш критичні біографи Сталіна хвалять його вірші: Саймон Себаг-Монтефіоре писав, що “їхня краса полягає в ритмі та мові” (важко передати в перекладі), а Роберт Сервіс стверджує, що робота володіє “визнаною лінгвістичною чистотою”.

 

Луне

Плыви, как прежде, неустанно

Над скрытой тучами землей,

Своим серебряным сияньем

Развей тумана мрак густой.

К земле, раскинувшейся сонно,

С улыбкой нежною склонись,

Пой колыбельную Казбеку,

Чьи льды к тебе стремятся ввысь.

Но твердо знай, кто был однажды

Повергнут в прах и угнетен,

Еще сравняется с Мтацминдой,

Своей надеждой окрылен.

Сияй на темном небосводе,

Лучами бледными играй

И, как бывало, ровным светом

Ты озари мне отчий край.

Я грудь свою тебе раскрою,

Навстречу руку протяну

И снова с трепетом душевным

Увижу светлую луну.

Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.

 

 

***

Когда крестьянской горькой долей,

Певец, ты тронут был до слез,

С тех пор немало жгучей боли

Тебе увидеть привелось.

Когда ты ликовал, взволнован

Величием своей страны,

Твои звучали песни, словно

Лились с небесной вышины.

Когда, Отчизной вдохновленный,

Заветных струн касался ты,

То, словно юноша влюбленный,

Ей посвящал свои мечты.

С тех пор с народом воедино

Ты связан узами любви,

И в сердце каждого грузина

Ты памятник воздвиг себе.

Певца Отчизны труд упорный

Награда увенчать должна:

Уже пустило семя корни,

Теперь ты жатву пожинай.

Не зря народ тебя прославил,

Перешагнешь ты грань веков,

И пусть подобных Эристави

Страна моя растит сынов.

 

УТРО

«Раскрылся розовый бутон,
Прильнул к фиалке голубой,
И, лёгким ветром пробуждён,
Склонился ландыш над травой.
Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:
«Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учёбою, друзья,
Прославьте Родину свою!»
А вот другой перевод этого же стихотворения:
«Рядом с фиалкой-сестрой
Алая роза раскрылась
Лилия тоже проснулась
И ветерку поклонилась
В небе высоко звенели
Жаворонка переливы
И соловей на опушке
Пел вдохновенно, счастливо:
«Грузия, милая, здравствуй!
Вечной цвети нам отрадой!
Друг мой, учись и Отчизну
Знанием укрась и обрадуй.

Post a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *