Книжковий Арсенал-2018. 12 зіркових іноземних гостей та їхні книжки
На 8-й Книжковий Арсенал, що відбудеться менше, ніж за місяць, планують приїхати чимало іноземних гостей, серед яких всесвітньовідомі письменники. Читомо дізналося про зіркових авторів та їхні книжки, перекладені українською мовою, які можна придбати під час фестивалю.
Про це пише культурно-видавничий проект “Читомо”.
Міленко Єрґович
Міленко Єрґович — боснійський і хорватський письменник, журналіст. Член ПЕН-клубу Боснії і Герцеговини та Хорватії. Лауреат Премії імені Меші Селімовича (2007). Етнічний хорват, який виріс у Сараєві, з 1993 року живе та працює в Загребі, найуспішніший нині письменник Західних Балкан. Він є яскравим представником водночас хорватської та боснійської літератур.
Дебютувавши у 1988 року поетичною збіркою «Обсерваторія «Варшава» («Opservatorija Varšava»), що отримала престижні балканські нагороди, згодом став автором численних поезій та оповідань. 1994 року вийшла книжка його оповідань «Сараєвські «Мальборо» («Sarajevski Marlboro»), присвячена «маленьким історіям» боснійців, що переживають страшну війну. Саме вона принесла письменнику міжнародне визнання. Зокрема, книжка отримала Премію миру імені Еріха Марії Ремарка. Роман «Срда співає в сутінках, на Трійцю», що вийшов у 2009 році, отримав польського «Анґелуса». Останні в часі великі роботи письменника — романи «Батько» («Otac», 2010) та «Рід» («Rod», 2013). Твори автора перекладено більш як двадцятьма мовами.
Книжки українською: У 2013 побачила світ українською відома книга Єрґовича «Історії про людей та тварин» у перекладі К. Калитко (видавництво «Темпора»). А 2014 року в Україні вийшли одразу дві книги: «Рута Танненбаум» у перекладі Н. Чорпіти (видавництво «Фоліо») та «Срда співає в сутінках, на Трійцю» у перекладі К. Калитко (видавництво «Темпора»). Цього року до «Книжкового Арсеналу» у Видавництві Старого Лева вийде «Іншалла, Мадонна, Іншалла» у перекладі Катерини Калитко.
Наріне Абґарян
Вірменська й російська письменниця, членкиня опікунської ради благодійного фонду «Созидание», викладачка літературних курсів «Мастер текста». Лауреатка премії «Рукопись года» (за твір «Манюня»); «Baby-Нос» (за «Семен Андреич. Летопись в каракулях»); Російської літературної премії імені Олександра Гріна (2015), лауреатка премії «Ясная поляна» (гран-прі та приз глядацьких симпатій) за книгу «З неба впало три яблука» (2016).
Книжки українською: У перекладах українською вже вийшли «Манюня», «Манюня пише фантИстичний роман» та «Манюня, ювілей Ба та інші хвилювання». До «Книжкового Арсеналу» у видавництві «Рідна мова» готуються новинки «З неба впало три яблука» та «Жити далі».
Меїр Шалєв
Провідний ізраїльський автор. Після вивчення психології в Єврейському університеті Шалєв став відомим як продюсер і модератор радіо- й телевізійних програм. Він також став штатним оглядачем ізраїльської преси, зокрема, видання «Єдіот Ахронот». Його романи є бестселерами як за кордоном, так і в Ізраїлі, а в його доробку також книги нон-фікшн і багато творів для дітей.
Шалєв отримав премію Бернштайн (1989), премію Клубу Джульєтти та премію Кьяварі (Італія, 1999), премію WIZO (Франція, Ізраїль, Італія), премію Бреннера (2006), Американську національну премію за твори авторів єврейського походження за книгу «Голуб і хлопчик» («Yona v’naar», 2007), премію Порта Сіберія (Італія, 2009), премію Pratt за екологічну журналістику (2009) та літературну премію Ноймана (2011). Він був нагороджений золотою та платиновою преміями Асоціації видавців за свої книги-бестселери, а його роман «Дві ведмедиці» («שתיים דובים») був удостоєний премії Стеймацькі за бестселер року (2014). Його твори опубліковано за кордоном більш ніж 20 мовами.
Книжки українською: 2012 року у видавництві «Фоліо» роман Меїра Шалєва «Моя російська бабуся та її американський пилосос» вперше вийшов українською в перекладі Володимира Верховеня.
Сйон
Знаний ісландський автор. Здобув Літературну премію Північної Ради (скандинавський еквівалент Букерівської премії) за роман «Дитя землі», а за роман «З китової пащі» («Rökkurbýsnir») був включений до короткого списку Дублінської літературної премії (International IMPAC Dublin Literary Award) та премії Індепендент за перекладну прозу (Independent Foreign Fiction Prize). Роман «Місячний камінь — хлопець, якого ніколи не було» («Mánasteinn – drengurinn sem aldrei var til») отримав Ісландську літературну премію. Його останній твір «CoDex 1962», роман у трьох книгах, був надрукований в Ісландії 2016 року й здобув високі оцінки. Переклад книжки вийде кількома мовами у 2018-2019 рр.
Як поет, лібретист і лірик він видав дев’ять поетичних збірок, написав чотири оперні лібрето та тексти пісень для різних виконавців. 2001 року його було номіновано на Оскар за тексти пісень для фільму «Та, що танцює у темряві». Романи Сйона були опубліковані тридцятьма п’ятьма мовами. Він є президентом ісландського PEN-клубу та живе у Рейк’явіку разом із дружиною та двома дітьми.
Книжки українською: Цього року роман Сйона «Дитя землі» вийде українською у видавництві «Видавництво» в перекладі Віталія Кривоноса.
Томас Олде Хьовелт
Нідерландський письменник, який пише в основному в жанрі горору, з елементами магічного реалізму та тонкого гумору. Твори Томаса Олде Хьоверлта популярні в усьому світі та серед широкої аудиторії.
У 2015 році Томас Олде Хьовелт отримав премію «Г’юго» (США) за найкраще оповідання у жанрі фантастики. Його оповідання «День, коли світ перевернувся» — перше за всю історію премії «Г’юго» перекладене оповідання, яке отримало вищезгадану премію. Крім того, він отримав кілька нагород у рідній країні — Нідерландах, а його роман «Відьма» перекладений 16 мовами та вийшов друком у 26 країнах світу. Роман «Відьма» невдовзі буде екранізовано у форматі серіалу (США).
Книжки українською: Цього року видавнича група «КМ-Букс» видає книгу автора «Відьма».
Ельчін Сафарлі
Ельчін Сафарлі – відомий сучасний східний прозаїк і журналіст, письменник у жанрі любовної прози. У своїх книгах Ельчін описує надзвичайно харизматичні східні традиції, культуру, побут і кохання. Ельчіна Сафарлі стали називати «другим Орханом Памуком» після того, як вийшла його перша книжка за назвою «Солодка сіль Босфору».
Книжки українською: Наразі у автора налічується десять книжок, серед яких «Про море мені розкажи» і «Чекай удома, коли повернуся», які нещодавно вийшли українською у Видавництві «BookChef».
Юркі Вайнонен
Один із провідних письменників сучасної Скандинавії, за визначенням критиків — «фінський Кафка». Автор романів, есеїв, радіоп’єс, перекладач Свіфта, Єйтса й Шекспіра, найбільше визнання він здобув як майстер короткого оповідання. Уже перша його збірка новел — «Мандрівник-дослідник та інші оповідання» (1999) — отримала престижну національну премію газети «Гельсинґін Саномат». У доробку — чотири романи та три збірки новел. З 2015 по 2018 рік Вайнонен був головою Спілки письменників Фінляндії. Викладає письменницьку майстерність в університеті Тампере.
Книжки українською: У 2016 році Видавничий Дім «Комора» видав його книгу «13 новел» у перекладі Юрія Зуба. Цього року до «Книжкового Арсеналу» в тому ж видавництві виходить уже друга книга автора «Німий бог». Перекладач — Юрій Зуб.
Пьотр Ібрагім Кальвас
Польський репортер, прозаїк, сценарист. Публікується у «Gazeta Wyborcza», журналах «Polityka» та «Voyage». Автор книжок «Salam» — про досвід переходу в іслам, «Czas» — про життя в Ерітреї (номіновано на літературну премію «Ніке»), «Drzwi» та «Rasa mystica: traktat okolo Indii». Став одним зі сценаристів фільму «Świata według Kiepskich». У 2010 році вийшла перша книжка Кальваса про Єгипет під назвою «Dom». У 2012, після революції, вийшла його книга «Tarika» як спроба осмислення тих подій. Найновіша книжка Кальваса з виданих, «Egipt: Haram, Halal», аналізує порядки в сучасному єгипетському суспільстві та спробу співжиття з ними сучасного європейця. Ця книжка теж отримала номінацію престижної літературної нагороди «Ніке».
Книжки українською: У 2018 році у видавництві «Човен» вийшла його книга «Єгипет: харам, халяль». Автор українського перекладу — Лесь Белей.
Ґюдрун Скреттінґ
Авторка книжок для дітей. Ґюдрун отримала класичну музичну освіту по класу фортепіано, а кілька років тому почала писати. У її творах відображається прекрасне почуття гумору. Книги перекладені німецькою, шведською, датською, а також українською мовами.
Книжки українською: Її роман «Антон та інші нещастя» про 13-річного Антона буде виданий у Видавництві Старого Лева до «Книжкового Арсеналу», а Ґюдрун приїде до Києва, щоб презентувати його. У фестивалі також візьме участь перекладачка книги Наталія Іваничук.
Ґжеґож Касдепке
Ґжеґожа Касдепке, автора десятків бестселерів, справедливо називають найпопулярнішим сучасним дитячим письменником Польщі. У його доробку – книжки для дітлахів на будь-які теми! Схоже, що для нього не існує складних чи незручних речей, про які не можна говорити з маленькими читачами. Саме тому книжки цього автора так люблять батьки, бо, здається, саме на них вчаться, як простими словами пояснювати дітям про складне. Звідки беруться діти? Як впоратися із гнівом, ревнощами, смутком? Як навчити дітей манерам манерам? Як весело розповідати дітям про античних героїв? Усе це, і не лише це – у книжках Гжегожа Касдепке.
Ен Епплбом
Польсько-американська історикиня, письменниця і журналістка. Колумністка і член видавничої ради «The Washington Post», екс-редактор «The Economist», дослідниця, сфера наукових інтересів якої – від студій з історії України та історичного минулого Східної Європи, проблематики тоталітаризму та комуністичного режиму, політико-ідеологічного тиску режиму на особистість до розвитку демократії та запобігання корупції. За її праці з історії Східної Європи, громадянського суспільства і комунізму була неодноразово відзначена преміями. Рішенням Вченої Ради НаУКМА від 26 жовтня 2017 р Ен Еплбаум присвоєно звання Почесного доктора НаУКМА.
Викладала в Єльському, Колумбійському, Гарвардському (США), Гейдельберзькому (Німеччина) та Цюріхському (Швейцарія) університетах. З 2016 обіймає посаду гостьового професора імені Філіпа Романа в Лондонській школі економіки (Institute for Global Affairs). Директорка Transitions Forum Інституту Legatum. Працює в проекті «Арена» – програмі, присвяченій проблемам дезінформації та пропаганди у 21-му столітті. Брала участь у дослідженнях корупції в Грузії, Молдові та Україні. Разом з Foreign Policy magazine створила Democracy Lab – веб-сайт, що фокусується на проблемах країн, що розвиваються. Народилася у Вашингтоні, округ Колумбія, в 1964 році.
За свою першу книгу Between East and West (Між Сходом і Заходом) отримала в 1996 нагороду ім. Адольфа Бентінцка. У 2004 році отримала Пулітцерівську премію за книгу про ГУЛАГ (Gulag: A History). Книга також отримала Премію Даффа Купера (англ. Britain’s Duff-Cooper Prize) й вийшла у фінали конкурсів на Національну книжкову премію, Національну премію критиків, книжкову премію газети «Лос-Анджелес таймс» і премію Семюела Джонсона. Перекладена більш ніж 20-ма європейськими мовами.
Книжки українською: Одну з найсвіжіших книжок Енн Еплбаум Red Famine: Stalin’s War on Ukraine («Червоний голод. Війна Сталіна з Україною»), що наприкінці минулого року вийшла у Британії та США, у 2018 році було видано в перекладі українською HREC in Ukraine (Видавництво Українського науково-дослідного та освітнього центру вивчення Голодомору).
Славенка Дракуліч
Хорватська письменниця й журналістка, авторка понад десяти книг, перекладених багатьма мовами. Пише про комунізм і посткомунізм, проблеми фемінізму, соціальні та політичні конфлікти в Східній Європі. Регулярно друкується у «New York Times», «New Republic», «Guardian». 2004 року отримала нагороду від Лейпцизького книжкового ярмарку «За порозуміння в Європі».
Книжки українською: До «Книжкового Арсеналу» у Видавничому Домі «Комора» виходить книга авторки «Вони б і мухи не скривдили», переклад — Роксоляна Свято.
Читайте також про 10 зіркових гостей Книжкового Арсеналу-2017
Раніше повідомлялося, що Книжковий Арсенал оприлюднив програму заходів
Нагадаємо, що на минулорічному Книжковому Арсеналі за офіційними даними побували понад 50 тисяч відвідувачів.
Як повідомлялось, 2016 року VI Книжковий Арсенал відвідало 93 тисячі людей – кількість, що встановила новий фестивальний рекорд, а в межах фестивалю пройшло 13 виставок книжкових ілюстрацій, живопису, графіки, плакатів і 23 спеціальні проекти.
2016 року ажіотаж видавців поставив під питання розширення торгової, активність літературної та загалом культурної спільноти у контексті проведення заходів – створив потужний фестивальний потенціал.
Нагадаємо, 2015 року на Книжковий Арсенал приїздила лауреатка Нобелівської премії Світлана Алєксієвич. Цього ж року вперше були помітні величезні черги на вхід, а видавці намагалися застосувати антикризові стратегії.
Тим часом 2014 року організатори та видавці мали лише 2 місяці на підготовку, фінансові труднощі, напружене політичне та, відповідно, інформаційне тло. Попри досвід Євромайдану, окупацію українських територій, на цьому тлі проведення культурної події набувало зовсім інших смислів, але разом із тим програма й візуальна складові були насичені.
2013 року Книжковий Арсенал тривав 9 днів, а фестиваль відвідало лише 35 тис. людей, що у рамках столиці небагато.
Фото та зображення: Splice, Flickr, gastronom.ru, ukr.lb.ua, choven.org, yakaboo.ua, Dagbladet, Kurier Poranny
Post a comment