У Львові виступлять 4 російські поети

28 червня 2018 року Мистецьке об’єднання Dzyga (вул. Вірменська, 35) проведе зустріч з російськими поетами. У Львові виступлять Кирило Корчагін, Дмитро Кузьмін, Ілля Кукулін та Іван Соколов.

Кирило Корчагін (Москва, Росія) – поет, дослідник літератури, перекладач. Народився в 1986 р. в Москві. Один з авторів підручника «Поэзия». Веде хроніку поетичного книговидання в часописі «Воздух» (з 2013 року). Викладав теорію вірша і лінгвістичну поетику в Московському університеті. Вірші та переклади публікувалися в часописах «Воздух», «TextOnly», «Новое литературное обозрение», альманасі «Транслит»; статті – в часописах «Новое литературное обозрение», «Russian Literature», «Новый мир», «Октябрь», “Синий диван» та інших. Книги поезій: «Пропозиции» (2011), «Все вещи мира» (2017).. Лауреат малої премії «Московский счет» (2012) та премії Андрія Білого в номінації «Літературні проекти і критика» (2013). Вірші перекладені на англійську, французьку, італійську, іврит та інші мови.

Дмитро Кузьмін (Озолніекі, Латвія) – поет, перекладач, редактор, організатор літературних проектів. Закінчив МПДУ, кандидат філологічних наук (перша в світі дисертація про моновірш). Викладав в різних російських навчальних закладах, в 2014 році став запрошеним професором російської літератури в Прінстонському університеті. Співавтор першого в Росії підручника «Поэзия» (2016). Засновник і керівник видавництва «АРГО-РИЗИК» (1993), сайту «Вавилон» (1997) та журналу «Воздух» (2006). Укладач антологій, організатор багатьох поетичних фестивалів. Створив в Інтернеті довідник «Нова карта російської літератури» і галерею «Особи російської літератури». За організаторську роботу в 2002 році був удостоєний премії Андрія Білого. Публікується як поет з 1990 року, в 2008 р випустив книгу віршів і перекладів «Хорошо
быть живым» (М .: НЛО, 2008), відзначену премії «Московский счёт» за кращу дебютну книгу року. Вірші публікувалися в перекладі на англійську, французьку, німецьку, італійську,
словенську, сербську, польську, естонську, латиську, українську, узбецьку, китайську мови. З 2014 року живе в Латвії, де заснував проект Literature Without Borders – міжнародне поетичне видавництво і резиденцію для перекладачів поезії.

Ілля Кукулін (Москва, Росія) (р. 1969) – історик і соціолог культури, кандидат філологічних наук, поет і перекладач віршів. Єдиний збірник – “Бейдевинд” – вийшов в Москві в 2009 році. Вірші публікувалися в перекладі на англійську, італійську, грузинську, сербську і албанську мови.

Іван Соколов (Санкт-Петербург – Берклі) Народився в 1991 р в Ленінграді. Поет, перекладач, філолог, критик. Автор трьох книг віршів. Вірші та переклади публікувалися в журналах «Воздух», [Транслит], «Митин журнал», «Зеркало», «Носорог», на порталі «Квиркультура в России» та ін. Останні роки працює над ненаписаної поемою «Охота». Перекладав на російську щоденники Дж. М. Хопкінса, “Oranges” Френка О’хари (шорт-лист премії Нори Галь), вірші Теда Хьюза, поетів «мовної школи», в даний час працює над перекладом книг “Tender Buttons” Гертруди Стайн і “The Tennis Court Oath” Джона Ешбері. Власні вірші перекладені на латиську (фестиваль Dzejnieka asinis, 2014 року), англійську, фінську (фестиваль Runokuu, 2015), італійську, німецьку та іспанську. Фіналіст премії Аркадія Драгомощенка (2015).

Резидент Villa Sarkia (Фінляндія, 2015). Організатор поліфонічних читань Дж. Джойса і С. Беккета (2011), а також творець голосових поетичних перформансів (“Uccellacci e uccellini” (2011), “La Beauté” (2013), “ἀγορά” (2014 року)), учасник пластичних і вокальних колаборацій. Член російсько-німецького поетичного проекту «VERSschmuggel» / «Поетична диверсії» (2015). Учасник поетичного фестивалю АВАНТ-ЛЕФТ-2013 (Санкт-Петербург, Мінськ, Київ, Харків, Москва).

 

Facebook Comments

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *