Рекорди Муракамі: скільки книг нового роману японський письменник продав за тиждень
Новий роман японського письменника Харукі Муракамі “Місто та його непевні стіни”, минулого тижня розійшовся рекордним накладом.
Читайте у перекладі Марічки Букрій – про що ця книга, за що автора взагалі критикують літературні аналітики та скільки ж примірників нового роману було продано у перший тиждень після релізу.
Копії “The City And Its Uncertain Walls” були розкуплені на опівнічній вечірці з нагоди релізу в Токіо, пишуть на шпальтах ВВС Келлі Нг та Сакіко Шіраіші.
Минулого тижня натовпи шанувальників вишикувалися в нічні черги біля книгарень по всій Японії, прагнучи взяти в руки новий роман Харукі Муракамі – перший за останні шість років.
В одній з токійських книгарень, де висів двоповерховий світлодіодний банер, що відраховував час до виходу книги, примірники “Міста та його непевних стін” розкупили опівночі.
Багато читачів, отримавши свій примірник, одразу ж занурювалися в читання. Фотографії в Інтернеті показували читачів, які згорнулися калачиком у нічних кав’ярнях з філіжанками кави біля себе.
Новий роман, який 74-річний автор написав в ізоляції під час пандемії, розповідає про подорож головного героя до міста, оточеного високими стінами. Твір обсягом 661 сторінки розділений на три частини, в яких головний герой переходить від підліткового до середнього віку.
Але сюжет є чи не найменш важливим елементом у романах Муракамі, які відомі своїми звивистими магічно-реалістичними сюжетними лініями.
Для багатьох читачів сюжетні моменти є лише відправною точкою для дослідження втрат, ізоляції, ідентичності та все частіше – соціальних і політичних подій.
Остання книга була написана під час пандемії.
“Я почав писати цей роман на початку березня 2020 року, коли коронавірус почав лютувати в Японії, і мені знадобилося майже три роки, щоб закінчити його”, – сказав Муракамі в заяві про книгу, опублікованій його видавництвом Shinchosha.
За його словами, протягом цих років він майже не виходив на вулицю і не здійснював тривалих подорожей.
“У цій досить надзвичайній, напруженій обстановці я старанно писав цей твір, наче “читач снів” читає “старі сни” в бібліотеці”, – додав він.
Саме такий загадковий рядок доводить до шаленства легіони його шанувальників по всьому світу. Напередодні виходу книги в одному з книжкових магазинів міста Нагоя з’явився автомат з капсулами, що видає речення з його романів.
“Тебе затягує”.
Шість років – не найдовший проміжок часу між книжками, а Муракамі був плідним протягом сорокарічної кар’єри. Він створив щонайменше 14 романів і кілька збірок оповідань, перекладених більш ніж 50 мовами світу.
Але шалений ажіотаж навколо його останньої книги свідчить про його непересічну популярність, особливо на батьківщині.
Один давній читач Муракамі, Ю, сказав ВВС, що привабливість стилю письменника полягає в тому, як він поєднує “два світи” – мрії та реальність.
“Іноді вони – це “я”, а іноді – “не я”, і це створює відчуття поглинання. Для мене його романи – як тепла і м’яка каламуть. Ти комфортно занурюєшся в ці історії і поглинаєш їх”, – сказала вона.
36-річна пані прочитала всю нову книгу за один присід у четвер, на наступний день після її виходу в світ. Вона взялася за неї з таким же ентузіазмом, як і тоді, коли вперше тримала в руках твір Муракамі понад 20 років тому за порадою вчительки початкової школи.
Пропустити твіт від ワタナベ
За словами читачів, частина радості від того, що вони беруть до рук книгу Муракамі, – це занурення у світ усталених мотивів.
Тропи Муракамі настільки відомі, що навіть надихнули на створення жартівливого бінго, опублікованого в недільному книжковому огляді NY Times у 2014 році. Бінго Муракамі включає “фетиш вуха”, “таємничу жінку” або “безликого лиходія”, “міську нудьгу”, “нічний Токіо” а також різні надприродні страхіття та речі, що зникають.
“Я думаю, що світи Муракамі так добре сприймаються багатьма людьми в усьому світі, тому що він у певному сенсі перебуває поза культурою, – каже Ґітте Маріанна Гансен, викладачка японських студій у Університеті міста Ньюкасл.
“Його оповідання промовляють до глибинних людських переживань у нашому сучасному житті, і це те, на що ми реагуємо як читачі. Основне почуття самотності та відчуження, ймовірно, знаходиться поза межами культури”, – сказала д-р Гансен, яка перекладала оповідання Муракамі.
Однак автора все частіше критикують за його зображення жінок.
Критики кажуть, що жіночі персонажі в книгах Муракамі часто сексуалізовані або визначаються лише у зв’язку з чоловічими героями.
Сам пан Муракамі сказав в інтерв’ю 2004 року журналу The Paris Review:
“Якщо секс хороший… Ваша травма загоїться, ваша уява оживе… У цьому сенсі в моїх оповіданнях жінки є медіумами – провісниками прийдешнього світу. Тому вони завжди приходять до мого героя, а не він до них”.
Це просто “чоловічий голос, який [пан Муракамі] привілейований”, – каже Майкл Цанг, викладач японських студій у Біркбеку, Лондонський університет. Його домінування ілюструє, що Японії “потрібно робити більше щодо гендерних та інших груп меншин”.
Однак для багатьох сексизм у творах пана Муракамі важко не помітити, і це може бути однією з причин, чому найбільша нагорода в галузі літератури так довго оминає його.
“Привіт, японські мудреці, Харукі Муракамі не отримає Нобелівську премію, якщо не позбудеться всієї своєї мізогінії… Покладіть свої надії на кращого японського письменника”, – стверджує один з користувачів Twitter.
“Сексуалізація неповнолітньої дівчинки, а також детальні описи спокусливості її тіла можуть вважатися проблематичними в сучасному літературному контексті”, – сказав Коїтіро Сукеґава, професор японської літератури в Жіночому університеті Гіфу.
Нова книга є радикальним переписуванням його однойменної повісті, вперше опублікованої в журналі в 1980 році. Автор сказав, що вважає, що з цього матеріалу можна витягти більше.
За словами д-ра Гансен, творчість пана Муракамі завжди вважалася “крутою японською культурою, яка експортується в решту світу”.
Більшість його творів можна читати на тлі японської економічної кризи 1980-х і 1990-х років. Але це не заважає читачам з інших культур зрозуміти його.
“Насправді, вражає те, що його твори можуть охопити таку широку читацьку аудиторію, незважаючи на те, що вони написані переважно в Японії і звертаються до дуже “японської” соціальної структури”, – сказав д-р Цанг.
Його оповідання “Сон”, опубліковане в 1993 році про домогосподарку, яка намагається заснути вночі, було сприйнято як відповідь на японські сімейні та гендерні норми.
Він також писав і говорив про ядерні катастрофи та землетруси, які спустошили Японію.
Твори Муракамі також надихнули інші види мистецтва. Оскароносний японський фільм “Веди мою машину” був знятий за мотивами кількох оповідань автора, в тому числі й однойменного.
Його остання книга розлетілася з полиць. Видавництво ” Shinchosha” оголосило про початковий наклад у 300 000 примірників, і до кінця першого тижня продало більше половини з них. У середу було оголошено про друге перевидання.
Два томи його попереднього роману “Вбивство комісара”, опублікованого в лютому 2017 року, отримали 700 000 і 600 000 замовлень відповідно.
Англійський переклад найновішого твору Муракамі буде доступний пізніше цього року.
Друзі! Дякуємо, що читаєте нас!
Нам потрібна Ваша фінансова підтримка, аби далі робити контент, який популяризує Україну та бореться з російськими міфами, маніпуляціями та неправдою.
Моно: 5375 4141 3251 9074
Приват: 5168 7456 1163 3030
Ось лінки для миттєвих переказів, якщо не хочеться копіювати номера карток:
Раптом хочете підтримати через PayPal, то ось реквізити: romankorzhyk90@gmail.com
А ще у нас є крутий інстаграм – підпишіться, будь-ласочки:
Посмотреть эту публикацию в Instagram
Post a comment